i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 396.1.1
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 396.1.1 (TX 10.05.2012, TRde 21.05.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 2
6
--
nu=ššan
D
Wišuriyandan
katta
[
ÍD
-i
pēdaḫḫi
]
A
Vs. 5
nu-uš-ša-an
D
Ú-i-šu-ri-ia-an-da-an
kat-ta
[
ÍD
-i
pé-e-da-aḫ-ḫi
]
5
7
--
nu=ššan
paimi
A
Vs. 6
nu-uš-ša-an
pa-i-mi
8
--
ANA
PĀNI
ÍD
GIŠ
ZA.LAM.G
[
AR
tarnaḫḫ
]
i
A
Vs. 6
A-NA
PA-NI
ÍD
GIŠ
ZA.LAM.G
[
AR
tar-na-aḫ-ḫ
]
i
6
9
--
nu
D
Wišuriyandan
wappuwaš
[
IM
-it
šu
]
warūitt=a
warapmi
A
Vs. 7
nu
D
Ú-i-šu-ri-ia-an-da-an
wa-ap-pu-wa-aš
[
IM
-it
šu-
]
wa-ru-ú-it-ta
7
Vs. 8
wa-ar-ap-mi
10
--
nu
kiššan
temi
A
Vs. 8
nu
ki-iš-ša-an
te-mi
11
--
kāš
[
a=wa=a
]
tta
parkununun
A
Vs. 8
ka-a-š
[
a-wa-a
]
t-ta
pár-ku-nu-nu-un
12
--
nu=wa=atta
[
…
]
šappišaraḫḫun
A
Vs. 9
nu-wa-at-ta
[
_ _
]
8
⌈
ša
⌉
-
⌈
ap
⌉
-pí-
⌈
ša
⌉
-ra-
⌈
aḫ
⌉
-ḫu-un
13
--
[
zi
]
g=a
D
Wišuriyanza
ANA
EN
SÍS
[
KUR
E
]
GIR
-pa
TI
-tar
ḫaddulātar
in
[
na
]
rawatar
MU
ḪI.A
GÍD.DA
[
IG
]
I
ḪI.A
-waš
u
[
škiyawa
]
r
GÚ
-tar
šarā
appātar=a
piški
A
Vs. 9
[
zi
]
-ga
D
Ú-i-šu-ri-ia-an-za
Vs. 10
A-NA
EN
SÍS
[
KUR
E
]
GIR
-pa
TI
-tar
ḫa-ad-du-la-a-tar
in-
[
na
]
-ra-u-wa-tar
MU
ḪI.A
GÍD.DA
Vs. 11
[
IG
]
I
ḪI.A
-wa<-aš>
u
[
š-ki-ia-u-wa-a
]
r
9
GÚ
-tar
ša-ra-a
ap-pa-a-tar-ra
pí-iš-ki
¬¬¬
§ 2
6
--
Daraufhin [bringe ich] Wišuriyant [zum Fluss] hinab.
7
--
Und ich gehe.
8
--
An dem Fluss [errichte i]ch ein Zel[t].
9
--
Ich wasche Wišuriyant mit [Lehm] des Ufers und [
šu]waru
1
10
--
und sage folgendermaßen:
11
--
„Siehe, ich habe dich gereinigt,
12
--
ich habe dich [ … ] abgewaschen.
13
--
Du aber, Wišuriyant, gib dem Opferherrn wieder Leben, Gesundheit, Kraft, lange Jahre, Sehkraft der Augen und Rüstigkeit!“.
5
Ergänzung nach
Carruba 1966
, 2. Siehe auch
Carruba 1966
, 10 Anm. e.
6
Ergänzung nach
Carruba 1966
, 2. Siehe auch seinen Kommentar dazu
Carruba 1966
, 11-12.
7
Ergänzung nach
Carruba 1966
, 2, sowie
Carruba 1966
, 6 Anm. g.
8
Als Ergänzung schlägt
Carruba 1966
, 2 vor:
k[at-t]a
. Die Ergänzung ist allerdings unsicher. Siehe auch seinen Kommentar dazu
Carruba 1966
, 16.
9
Ergänzung nach Vs. 24.
1
Zur Diskussion der möglichen Bedeutung dieses Wortes siehe
Puhvel 1981
, 213-214, sowie HEG II/2, 1231.
Editio ultima:
Textus
10.05.2012;
Traductionis
21.05.2012